This is my English translation of the Spanish poem “Versos de otoño” by Rubén Darío (1867-1916). Darío was a Nicaraguan poet who brought modernism to the Spanish-speaking world. The views in the poems I translate are not necessarily my own.

Autumn Verses

I think of you, and all my thoughts turn sweet.
One honeyed glance, and I return to this:
A foamy whiteness lies beneath your feet.
Your lips contain a universe of bliss.

A passing love’s a spark that’s briefly fanned.
It brings an end to both our joy and woe.
Of late, I spoke my love upon the sand,
And then I carved a name into the snow.

The yellow leaves descend within the park,
And many couples wander through the trees.
The cup of Autumn holds a wine so dark.
Spring’s roses fall within, torn by the breeze.

Versos de otoño

Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma:
tu mirar es tan dulce, que se torna profundo.
Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma,
y en tus labios compendias la alegría del mundo.

El amor pasajero tiene el encanto breve,
y ofrece un igual término para el gozo y la pena.
Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve;
hace un minuto dije mi amor sobre la arena.

Las hojas amarillas caen en la alameda,
en donde vagan tantas parejas amorosas.
Y en la copa de Otoño un vago vino queda
en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.